Traduzioni
 |
Prima di procedere al calcolo della quantità dei testi da tradurre e del relativo preventivo è bene verificare e definire la tipologia del testo stesso e della relativa traduzione.
Giusto a titolo esemplificativo possiamo citare alcuni esempi:
Traduzioni in ambito Tecnico Industriale: (testi relativi ad argomenti di ingegneria meccanica, elettrica, elettronica, navale, aerospaziale)
Traduzioni in ambito Commerciale: (richieste di partecipazione a gare, contratti, scritture private, offerte, materiale pubblicitario).
Traduzioni in ambito Legale: (atti in processi civili, penali ed amministrativi)
Traduzioni in ambito Amministrativo: (atti e documenti amministrativi, attestazioni, certificazioni, dichiarazioni in fede, atti notori, autocertificazioni)
Traduzioni in ambito Medico-Scientifico: (relazioni, cartelle cliniche, certificati, ricette).
Traduzioni in ambito turistico: (Guide turistiche, descrizioni hotel,ecc.)
|
|
Una volta identificato il tipo di traduzione da affrontare è utile definire anche il formato su cui si dovrà lavorare.
Si possono considerare standard i formati Word, Excel, Pdf. E’ preferibile prediligere questi formati in quanto sovrascrivibili, per ovvie ragioni di velocità di esecuzione del lavoro e di riduzione dei costi.
Ogni lavoro di traduzione da effettuare al di fuori di questo standard dovrà prevedere un’analisi approfondita ed una preventivazione studiata ad hoc.
L’unità di base per il calcolo delle tariffe é la cartella standard.
Per cartella si intende un formato standard di 1500 battute (spazi inclusi). Per reperire il numero di battute su un testo di word cliccare su
“strumenti” -> “conteggio parole” -> “caratteri spazi inclusi”.
Partendo dal numero rilevato, la quantità di cartelle si ottiene dividendo il numero per 1.500
Esempio: Consideriamo che alla voce “caratteri spazi inclusi” risulti il numero 12.538
12.538 : 1.500 = 8,36 corrispondente al numero di cartelle in cui consiste il testo e sul quale effettuare il calcolo economico del preventivo
Basi di calcolo alternative:
1 cartella = 1500 caratteri (spazi inclusi)
1 cartella = circa 235 parole
1 parola = circa 6 caratteri
1 pagina = 200-400 parole
il prezzo di vendita
questo viene calcolato moltiplicando la tariffa prevista per la lingua oggetto di traduzione per il numero di cartelle conteggiate.
In alternativa al calcolo cosiddetto “a cartella” si può considerare un calcolo “a forfait”. Questa opzione può essere applicata in caso di grossi quantitativi dove non si ragiona più in ottica di “cartella” ma di servizio globale.
i tempi di consegna
I termini di consegna sono da stabilirsi di volta in volta previa visione dei testi da tradurre e dei relativi formati, con la facoltà di confermare sempre i tempi di consegna proposti. Per la stima dei termini di consegna, in generale, si può tener presente che un traduttore che lavora a pieno regime traduce in media 7/8 cartelle al giorno.
La proposta di consegna deve essere fatta vagliando, oltre alla lunghezza del testo, la tipologia del testo stesso e il formato su cui si lavorerà.
Esempio 1: si immagini di dover tradurre il seguente testo:
Quantità: 25 cartelle
Tipologia: commerciale (descrizione attività di una azienda che produce biscotti)
Formato: Word.
In questo caso, non intravedendo particolari problematiche legate all’esecuzione della traduzione è concreto pensare di poter evadere la traduzione in 3/4 giorni
Esempio 2: si immagini di dover tradurre il seguente testo:
Quantità: 25 cartelle
Tipologia: tecnico (scheda tecnica di condizionatore )
Formato: Excel.
Ci si trova di fronte ad un testo con un linguaggio particolarmente tecnico e la traduzione potrebbe necessitare di varie ricerche terminologiche. Si aggiunga il fatto che i file di Excel, anche se sovrascrivibili, devono essere trattati con maggiore attenzione perché bisogna lavorare all’interno di campi ben definiti che a volte possono contenere formule. In questo caso i tempi di esecuzione della traduzione potrebbero allungarsi leggermente.
Importante: se dispone già di un glossario da utilizzare per la traduzione è importante fornircelo per uniformare le nuove traduzioni alla terminologia usata in precedenza.
Possiamo tradurre da e verso numerose lingue quali:
Inglese, tedesco, francese, spagnolo, portoghese, greco, olandese, danese, norvegese, svedese, finlandese, turco, ungherese, ceco, slovacco, bulgaro, polacco, rumeno, sloveno, russo, ucraino, bielorusso, lituano, estone, serbo, croato, cinese, giapponese, arabo e altre
Grazie ad una partnership con le altre aree della nostra struttura, siamo in grado di fornire un'offerta di comunicazione "a 360°" sia per quanto riguarda l'aspetto linguistico che del supporto grafico/multimediale/web.
Il Progetto
Grazie alla collaborazione costante dei nostri consulenti e all’esperienza in questo campo riusciamo ad ultimare progetti di grande portata in tempi stretti.
Il Cliente otterrà risultati sicuri relativamente a tutti gli aspetti del progetto:
-
design,
-
traduzione,
-
controllo qualità,
-
editing,
-
correzione bozze
-
stampa
che verranno ultimati coerentemente con i termini contrattuali e coordinati da diverse figure professionali in un’unica operazione con notevole risparmio di tempi e costi.
. |
|